Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

hầu tước

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "hầu tước" se traduit en français par "marquis" pour un homme et "marquise" pour une femme. C'est un titre de noblesse utilisé dans certaines cultures, y compris au Vietnam, pour désigner des personnes de haut rang social, souvent en dessous du duc.

Explication et usage du mot
  • Définition : "Hầu tước" désigne une personne qui détient un titre de noblesse. Dans une hiérarchie de la noblesse, le marquis se situe juste en dessous du duc. Ce titre est souvent associé à des terres ou à des privilèges spéciaux.

  • Utilisation : On utilise "hầu tước" pour parler de nobles ou de personnages historiques ayant un statut élevé. Par exemple, on pourrait dire : "Ông ấymột hầu tước nổi tiếng trong lịch sử" (Il est un marquis célèbre dans l'histoire).

Exemples d'utilisation
  • Exemple simple : " ấymột hầu tước xinh đẹp" (Elle est une belle marquise).

  • Exemple avancé : "Trong triều đại đó, nhiều hầu tước vai trò quan trọng trong chính phủ" (À cette époque, de nombreux marquis jouaient un rôle important dans le gouvernement).

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes pour "hầu tước", mais on peut mentionner d'autres titres de noblesse comme : - Đại công tước : Grand duc - Bá tước : Comte

Autres significations

Dans le contexte moderne, "hầu tước" peut aussi désigner des personnages fictifs ou des titres dans des œuvres littéraires, mais il reste principalement lié à la noblesse.

Synonymes

Il n'y a pas de synonymes directs en vietnamien pour "hầu tước", mais dans un contexte plus large, on peut utiliser des termes comme : - Quý tộc : Noblesse - Địa chủ : Propriétaire terrien (qui peut parfois avoir une connotation de richesse et de pouvoir)

  1. marquis
    • hầu tước
      marquise

Comments and discussion on the word "hầu tước"